Classics

Classics – Doctoral Degree 2014
Problems in translating Classical languages
Status: optional
Recommended Year of Study: 2
Recommended Semester: 3
ECTS Credits Allocated: 10.00
Pre-requisites: Knowledge of Classical Greek and Latin.

Course objectives: The course aims to improve and deepen acquired knowledge and translation skills. Interactive approach at lectures should allow students to easily and fast introduce themselves to entirely unknown classical texts.

Course description: At lectures, Hellenic and Roman classics are analyzed on the basis of relevant comments and previous translations into Serbian and Western-European languages. It is of importance to enable students to sense the thought, understand meaning and, finally, to try to find the melody of a sentence. Primarily, the translation must be clear and accurate. The most successful paper-works can be, as a reward or acknowledgement, published in "Lucida intervalla", the scientific journal of Department of Classics.

Learning Outcomes: The purpose is to enable students to translate accurately and adequate, if not even creative, texts from Classical languages into Serbian.

Literature/Reading:
  • Umberto Eko, Kazati istu stvar: iskustvo prevođenja, preveli sa italijanskog Mirela Radosavljević, Aleksandar Levi, Paideia, Beograd 2011.
  • Jovan Janićijević, Književni prevod i prevodna književnost, Idea, Beograd 1999.
  • Gordan Maričić, Od zlatne sredine, stihom, do visine (Jedan Sterijin prepev iz Horacija), Sveske, broj 82, Pančevo 2006, 160-165.
  • Boris Hlebec, Opšta načela prevođenja, Beogradska knjiga, Beograd 2009.
  • Miodrag Sibinović, Novi original: uvod u prevođenje, Naučna knjiga, Beograd 1990.
  • Gordan Maričić, Četiri srpska prevoda Horacijeve pesme III 9, Sveske, broj 94, decembar 2009, 157–163.
↑↑↑